- 예측 가능한 패턴의 영어그림책과 한국어 번역그림책 간의 차이 분석
- ㆍ 저자명
- 이명신,김지연,Lee. Myoung Shin,Kim. Ji Yeon
- ㆍ 간행물명
- 兒童學會誌
- ㆍ 권/호정보
- 2014년|35권 2호|pp.157-169 (13 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국아동학회
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물| PDF텍스트
- ㆍ 주제분야
- 기타
This study sought to explore the types of predictable pattern books are suitable for reading aloud, the differences between English and translated Korean picture books in terms of their characteristics of speakability and the meaning of sentences. This study investigated a total of 112 picture books. The predictable pattern types were analyzed specifically, compared with onomatopoeia, mimetic words, repetition, rhyme, the shift of sentence and style types. The results indicated that predictable pattern books could be classified into eight types and the number of sentences in translated books increased owing to the difference of sentence structure. In terms of speakability, words in repetition, onomatopoeia and mimetic words represented higher frequency except rhyme because of the difference of characteristics of the two languages. Furthermore, translations used strategies of the shift in sentence and style types for speakability. These findings demonstrate that predictable pattern books can serve as good materials to read aloud for young children not only in terms of English picture books but also translated books regardless of concerns regarding their speakability.