- 从詹纳尔的《西游记》英译本论
- On the Aesthetic Recreation in Translation through Jenner’s English Version of Journey to the West
- ㆍ 저자명
- 孙宝国
- ㆍ 간행물명
- 중국학논총KCI
- ㆍ 권/호정보
- 2008년|26호(통권26호)|pp.108-116 (9 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국중국문화학회|한국
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물|KOR| PDF텍스트(0.33MB)
- ㆍ 주제분야
- 인문학
W.J.F.Jenner의 영역본은 사람들 사이에서 회자되는 문학명저인 서유기에 대한 꽤 잘된 번역이다. 본문은 단어선택의 정확도와 대등, 심미의경과 어편 구조 등 세 가지 측면에서 W.J.F.Jenner이 역작에서 심미재현을 어떻게 진행하고, 원저의 상하 문에 정통해야만 원저의 글귀 행간 속에 포함되어있는 심층적인 내용을 발굴 할 수 있는 것으로, 원작의 모든 편장으로부터 착수하고, 또한 두 가지 언어를 익숙하게 이용함으로써 역문 중에서 심미적인 재현을 비로소 진행 할 수 있게 된 다.
On the Aesthetic Recreation in Translation through Jenner’s English Version of Journey to the West Journey to the West is a famous literary work winning universal praise. Its English version by W.J.F Jenner is considered excellent. This essay discusses how Jenner reproduces the aesthetic effects in his version from three aspects of the accuracy and equivalence of word selection, aesthetic conception and discourse texture. I concluded that the aesthetic recreation can only be achieved by having an intimate knowledge of the context of the original work, by digging out the deep connotation between the lines, by dealing with it from the discourse texture, and by handling skillfully both languages.
1. 引言 2. 选词上的审美再现 3. 景物环境的审美再现 4. 语篇结构的审美再现 5. 结论 참고문헌