- 中国古代散文英译中的审美再现
- On the Aesthetic Recreation in the Translation of Chinese Ancient Classic Essays
- ㆍ 저자명
- 孙寶国
- ㆍ 간행물명
- 중국학논총KCI
- ㆍ 권/호정보
- 2008년|25호(통권25호)|pp.43-52 (10 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국중국문화학회|한국
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물|KOR| PDF텍스트(0.43MB)
- ㆍ 주제분야
- 인문학
중국의 고대산문은 중국전통문화중에서 찬란한 보배로 독자들에게 무궁무진한 심미적인 체험을 가져왔다. 중국의 고대산문을 잘 번역하려면 역자에게 심미적인 요구가 필요 되는 바, 관건은 원문에 대하여 심미적인 구현을 진행하는 것이다. 본문은 실례를 통하여 역자가 단어를 원활하게 단어를 선택해야 중국 고대산문 성운의 아름다음을 번역할 수 있게 되고, 원문의 심미적인 의경을 구현시켜야지, 원문에 대하여 심미적인 구현을 진행 할 수 있다고 본문은 주장하고 있다.
Chinese classic essays are gems of ancient Chinese culture. They bring readers everlasting aesthetic feelings. It is demanding to translate them well. The key to their translation is to reproduce its aesthetic values. Through discussion of examples selected from Ancient Chinese classic essays, this article concludes that aesthetic recreation can only be achieved by: 1. the accuracy and equivalence of words selection 2. reproducing their aesthetic rhythms3 recreating their aesthetic conception. 주제어 :审美再现,声韵之美,审美意境 Aesthetic recreation, Aesthetic rhythm, Aesthetic conception
1. 引言
1) 散文的概念
2) 翻譯的審美層次的理論表述
2. 審美再現的翻譯策略
1) 用词靈活对等,直译和意译相结合
2) 译出声韵之美
3) 再现审美意境
3. 結论