- 汉韩空间维度词‘深’与‘깊다’的认知语义对比
- ㆍ 저자명
- 朴健希,吳錦姬
- ㆍ 간행물명
- 중국학논총KCI
- ㆍ 권/호정보
- 2014년|41권 (통권41호)|pp.29-52 (24 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국중국문화학회|한국
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물|CHN| PDF텍스트(1.09MB)
- ㆍ 주제분야
- 인문학
空间与人类有着密不可分的关系。人类生存于空间并感知空间。人类在 空间生活中有着各种各样的体验。这样的体验又影响着人类。这种影响 还渗透到人类的语言之中。比如说人类体验到了“高”,那么他就会对他所 认为“高”的事物都用“高”来描述。例如“树很高。”或者是“飞机飞得很高。” 空间维度词表示事物所占据的空间的量。主要包括“大/小、长/短、高/ 低(矮)、深/浅、粗/细、厚/薄、宽/窄”七对1)。认知语言学认为,词语 的意义不仅包括词语在人们心理中引起的情景,还包括这种情景形成的 具体方式,即心理意象2)。认知语言学家对心理情景和心理意象的区分, 反映了他们对词义分析要求精确化的主张。人类在语言的使用上不局限 于它的基本义,要用有限的语言表达无限的概念,因此有了扩展义、隐 喻义。本文接受这种语义分析观,对空间维度词“深/깊다”基本义和隐喻 义进行认知语言学背景下的语义分析。不同语言之间有共性,也有个 性。人类对空间的认识不论哪个国家哪个地区都基本相同。因此在空间 维度词的使用上(特别是其基本义)不同语言也表现出很大的相似性。 但是由于民族、文化、生活方式、生活经验的差异导致空间维度词在不 同语言中(特别是其隐喻义)存在很多不一样的地方。
본고는 인지적으로 중국어 “深”과 한국어 “깊다”의 기본의미와 확 장의미를 대비하였다. 중국어 “深”과 한국어 “깊다”는 모두 3개의 기 본의미가 있다. 중국어 “深”의 기본의미는 “위에서 아래까지 또는 밖 에서 안까지의 거리가 멀다”로 정의하였다. 한국어 “깊다”의 기본의 미는 “겉에서 속까지의 거리가 멀다”로 정의하였다. 중국어에서 “深” 은 공간영역에서 색상영역까지 확장되었다. 그러나 한국어에는 이러 한 용법이 없다. 반대로 한국어에서 “어둠이나 안개 따위가 자욱하고 빡빡하다”라는 의미는 중국어에서 이러한 항목이 없다. 시간 영역을 표시하는 경우 중국어 “深”과 한국어 “깊다”는 완전히 일치한다. 기 타 “심각하다(深刻), 심오하다(深?), 감정이 두텁다(感情厚)” 등의 의 미를 나타낼 때는 한국어와 서로 교차하는 현상이 나타난다. 본고는 인지적으로 “深”과 “깊다”가 확장의미에서 다르게 나타나는 원인을 분석하여 설명하였다. 이러한 연구를 통해 중국어와 한국어 두 언어의 학습자와 교수자 에게 인지적인 이론 근거를 제공할 수 있다. 두 언어의 표현방식이 차이가 날 때 단순히 언어관습의 관점에서 설명하는 것이 아니라 인 지적으로 설명하면 보다 설득력이 있는 설명을 할 수 있다.
1. 序论 2. “深”与“깊다”的基本义对比 2.1 词典对“深”和“깊다”的基本义释义 2.1.1 “深”的三种基本义 2.1.2 “깊다”的三种基本义 2.2 “深”和“깊다”基本义的共同点和不同点 3. “深”与“깊다”的隐喻义对比 3.1 词典对“深”和“깊다”的隐喻义释义 3.2 “深”和“깊다”隐喻义的对应关系 3.3 “深”和“깊다”隐喻义的不同点 4. 结论